Alors, suite de mon bidouillage pour un clavier "international".

Je rappelle que mon idée n'est pas d'écrire phonétiquement, mais bien d'écrire de façon raisonablement rapide n'importe quelle langue avec sa propre écriture et syntaxe. Ceci avec le plus de touche possible qui "phonétiquement" sont proche si ce n'est identique. Par exemple, la touche désignée par ' ʃ ' écrira 'ch' en anglais, espagnol et français mais tapera 'sch' en allemand et 'ش ' en arabe. Ça permets d'écrire avec une autre écriture en gardant le maximum de frappes instinctives. Alphabet est pris ici dans un sens particulier considérant que chaque langue à son propre alphabet même en utilisant les même glyphes comme dans l'exemple ci-dessus, pour un allemand, le son ' ʃ ' s'écrit bien sch et pour lui, c'est un trigraphe insécable comme ' ch ' l'est pour un français pour le même son. Dès lors, si je veux écrire en allemand, alors que j'ai appris à taper sur un clavier pour écrire du français, je tape de toute façon la même touche ' ʃ ' pour écrire ce son.

Comme demandé par robin_moussu, j'ai placé les glyphes utile pour l'espagol dans ma grille de base et ça donne :



(oui je sais, les touches sont alignées mais j'ai simplifié pour pouvoir aligner les glyphes dans mon logiciel de dessin sans me casser la tête)

Dans mon élan pour mapper l'espagnol, j'ai refais le français et me suis attaqué à l'allemand, l'anglais et l'arabe pour le même prix et histoire de vérifier la validité du système avec une langue dont la phonétique n'a rien de commun avec une langue européenne mais aussi dont l'esprit même de l'écriture et radicalement différent et pas seulement un "switch" de glyphes.

français


anglais


allemand


arabe (à noter "p, v , g" pou l'arabe maghrébin)


transcription pour ceux qui ne lisent pas l'arabe


Je précise que mon ordonnancement n'est pas sur une base bepo mais utilise néammoins les stats du duel d'accessibilité que je redonne dans la même image pour mémoire :

Mon résultat brut de distribution des glyphes donne


Bien ce souvenir que les glyphes désignant les touches sont seulement une désignation et n'auront pas forcément de rapport avec le résultat de la frappe.

Pour distribuer les glyphes en fonction de l'accessibilité, j'ai fait des statistiques personnelles tenant compte des di- et trigraphes éventuelles. Ce qui explique que par exemple, on a une touche écrivant 'qu' mais pas 'q' tout seul parce qu'en français, anglais ou d'autres, on a jamais à utiliser la touche 'q' toute seul sauf pour des abréviations ce qui est négligeable dans un texte écrit courant. Si c'est nécessaire, on a alors recours à des alt, ctrl ou autres.

De plus, mes images ici ne donne que la frappe simple, en arabe par exemple, il y a les voyelles courtes, signes de géminations et autres qui sont facilement exécutés par maj puisque l'arabe est une écriture monocamméral ce qui nous laisse libre toutes les touches majuscules.

Voila, j'espère que ce petit travail va vous intéresser.
Super explication, merci. C’est une très bonne idée. Je ne sais pas si tu as vu, mais sur la ML, il y a une discussion qui parle des différentes modifications faites sur les claviers, et il y a de l’idée !
Très intéressant. J’ai mis ton projet dans la liste.
sylveno a écritJe rappelle que mon idée n'est pas d'écrire phonétiquement, mais bien d'écrire de façon raisonablement rapide n'importe quelle langue avec sa propre écriture et syntaxe.
C’est peut-être plus raisonnable.
Sinon, le « e » espagnol devrait être à la place du « è » français, l’anglais à la place du « i » français…
17 jours plus tard
Bon, ouf ! ça m'a pris du temps mais j'ai fait un tableau plus simple que les images de clavier pour présenter mon travail.



La première colonne est le "standard-nom" autrement dit le nom des touches. Je rappelle que j'ai gardé la désignation dérivée de l'api mais c'est une habitude gardé du début de mes recherches et ça n'a plus nécessairement de rapport avec ce que frappera la touche.

La deuxième colonne donne les frappes API. C'est pas vraiment utile sauf pour les linguistes et encore. C'est plus par curiosité qu'autre chose !

En vert foncée, ce sont les frappes qui sont différentes du standard-nom mais qui ont quand même un certain rapport phonologique.
En jaune foncée, c'est les frappes qui n'ont absolument rien à voir. Ce sont celles qui vont demander un effort d'adaptation lors d'un changement de clavier.

En dessous du tableau principal, ont trouve des stats donnant le pourcentage de frappes différentes par rapport au standard-nom. Les deux premières lignes compte la totalité des frappes y compris les touches vides. Les deux dernières donne le pourcentage en ne comptant que les frappes sans rapport phonologiques (les jaunes foncées).

D'ailleurs, il serait intérressant de comparer ce pourcentage avec la comparaison de claviers adapté aux différentes langues par exemple quelle est la différence entre le clavier ergonomique pour le vietnamien comparé au clavier ergonomique pour le français ?
Mon arangement donne 7 touches soit 14,58 % de différence.
(pas le bepo, le mien d'arrangement excusez moi, pas taper, pas taper ! )

À noter que par exemple le clavier malayo-polynésien donne 11 % alors que c'est une langue ayant peu de phonèmes. La différence vient de l'introduction des voyelles longues ce qui fausse le calcul mais du coup, on peu écrire vraiment très rapidement sans recours à des alt, ctrl et autres. De même dans une moindre mesure pour le grec avec la frappe des voyelles accentuées.

Les nombres devant chaque glyphe sont les statistiques d'apparition dans un texte. Je me suis servi de pages wikipedia en essayant de varier les sujets. Ce nombre est tiré du nombre d'apparition dans une langue donnée pondéré par le nombre d'apparition total du phonème dans les langues ayant participée au décompte.

Je complèterais au fur et à mesure que j'avancerais.

Enfin, tout à droite : mon clavier n'a que 6 touches de ponctuation direct soit , . ' - ( ) ceci pour augmenter le nombre de touches à glyphe puisque mon idée est d'écrire des textes rapidement or dans un texte courant on en utilise pratiquement jamais d'autres.
Il est toujours possible de caser les autres signes avec des touches mortes mais je trouve que cela retarde la frappe. alors j'ai conçu un système de code où par exemple 'tiret' tapé deux fois écrit un cadratin, le point virgule s'écrit en tapant 'point' puis 'virgule' etc. Je n'ai pas encore essayé ce système mais je vais m'y coller tout de suite. Le code est donc donné dans cette petite partie tout à droite.

Voila, j'espère que ce travail vous intéressera.
dans la mesure où le HS a été dévié vers un sujet à part, ça n'aurai pas été dérangeant de continuer ta présentation ici, mais c'est ton sujet après tout.

Par contre une série de questions sont restées sans réponses, Robin demandait : « comment rajoute tu l’accent sur certaines syllabe (car le son reste le même). » puis j'ai complété la question concernant l'intégration des accents toniques de l'anglais et du japonais et des tons du chinois mandarin et cantonais qui tous modifient le sens d'une ou d'une suite de syllabes identiques.

Je sais, je suis chiant mais j'aime pas les questions sans réponses.
Non, je trouve pas chiant, juste précis.

En fait, je ne suis sûr d'avoir compris la question ou alors je pensais y avoir répondu puisque mon tableau montre les placement pour l'espagnol, le français, le russe, le grec et le vietnamien qui écrivent des voyelles diacritées.
Pour l'anglais, la question n'a pas lieu puisqu'il n'y a pas de voyelles accentuées écrites et pareil pour la transcription du japonais pour lequel des accents tonique existe effectivement mais ne sont jamais indiqués dans les transcriptions. Par ailleurs, je n'ai pas travaillé la dessus mais la simplicité du système phonologique japonais, n'en justifie pas l'étude, les connaisseurs sauront facilement placer les lettres utiles à la transcription avec bien sûr le macron en touche 'diac'.

Par contre pour le mandarin écrit en pinyin, effectivement, j'ai laissé en suspens le temps d'effectuer les statistiques et de placer ma grille que voici :

PINYIN CLAVIER

34,68 a a
10 221,39 i i
2 782,92 e e
1 733,91 t t
10 126,03 n n
8 964,31 u u
2 020 o o
2 574,86 l l
944,98 s s
1777,26 ʐ ɻ [ r r

1231,08 k k
1491,16 m m
6 146,71 d d
884,29 p p
11 487,15 1 ŋ [ ng ŋ
1 837,94 ṯ͡ɕʰ ( ͡ȶɕʰ [ q q
294,76 apos ' ponct
virgule , ponct
2 340,78 b b
3 857,95 h h

1 647,21 f f
2 756,92 g g
2 618,2 ù v
6702 y y
point . ponct
4629,54 ʂ [ sh ʃ
2 054,68 ͡ʣ̤ ͡ʦ̤ [ z z
3 277,09 è ə
0 ü ᵫ
2 479,49 w w

6 129,37 à ʈ
affx 1
affx 2
2 202,06 ò ø
5 574,52 ì ɲ
3 415,8 ͡ʥ̤ ͡ʨ̤ [ j ɖ
ton Ht ˉ mltgraph
4 161,38 ͡ɖʐ̤ ʈ̤͡ʂ [ zh ð
1 924,64 ʈ͡ʂʰ [ ch θ
ton mont ˊ diac

ton mod ˇ var1
var2
3 693,23 ɕ [ x x
parenth ouv ( ponct
parenth frm ) ponct
tiret - ponct
728,24 ͡ʦʰ [ c c
147,38 ǜ ç

pourcentage moyenne
6
12,5 22,92
3
6,25 8,33

RESTE NON PLACÉ
é 4 854,95
ā 3 649,88
á. 3 563,18
í. 3 485,16
ī 3 337,78
ǐ 2 557,52
ǒ 2 470,82
ǎ 2 184,73
ē 1 994
ǔ 1 933,31
ō 1 889,96
ě 1 846,61
ú. 1 508,5
ó. 1 343,78
ū 1 092,36
ǖ 0
ǘ 0
ǚ 0

Ne me demandez pas d'effectuer l'étude pour le cantonnais, le système de tons est beaucoup plus complexe, je n'y connais rien en cantonais et j'ai la flemme de m'y coller pour le moment.

Ah oui, j'ai oublié de préciser que, dans le tableau précédent comme ci-dessus, les glyphes indiquent en premier le son phonologique, puis aprés '[' le glyphe dans la langue étudiée puis après '/' le glyphe utilisé dans la transcription la plus courante si possible iso. Quand il n'y a rien de précisé, c'est que a priori, le glyphe ne pose pas de problème particulier et c'est la transcription qui est indiquée.

Aussi quand les 2 touches affix sont vides, c'est que je n'ai simplement pas effectué l'étude à ce sujet mais normalement, elles devraient toujours être attribuées.