Milton a écritLa morte double-accent aigu : il semble que cela manque à certains usages du croate et du slovène. Pas très compliqué à mettre en place.
AltGr + Shift + é. Ex. avec o = ő
Utile aussi pour le hongrois.
Une morte API. Sans doute bien plus compliqué à mettre en œuvre, car je doute que tous les symboles tiennent sur le clavier, mais l’utilité potentielle me semble importante.
Je crois que ça a déjà été évoquée. Surtout que cela permet d’ajout quelques langues (africaines essentiellement) avec le o ou le e ouverts.
Plusieurs caractères dérivés de l’alphabet latin sont absents. On constate que deux sont utilisées en Europe, et explicitement mentionnées dans la plaquette sur la normalisation du clavier de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France : l’eng ŋ (en Saami) et l’ezh Ʒ (en Saami et Rromani).
C’est mentionné sur la page des caractères supportés.
Une vingtaine d’autres caractères pourraient théoriquement être inclus, mais cela prendrait de la place — ce sont principalement un caractère utilisé jusqu’en 1973 en groenlandais, quelques caractères archaïques et des lettres utilisées dans diverses langues africaines ainsi qu’en API (donc pourraient être incluses grâce au dead_api pour plusieurs d’entre elles).
J’avoue ne pas être favorable à l’introduction du Kra groenlandais. La nécessité d’utilisation de ce caractère est trop faible pour cela me semble nécessaire. D’ailleurs le Ŀ pourtant présent dans bépo ne me paraît pas nécessaire non plus. Ce caractère a été créé par décret royal en 1985 (pour les machines à écrire) et supprimé toujours par décret royal en 1993. Unicode l’a déclaré obsolète à partir de la version 5.0.
La façon conseillée par Unicode et l’Espagne pour faire ce caractère est d’utiliser un L normale suivi d’un point médian (présent dans bépo).
D’ailleurs le bépo n’a pas non plus intégré les digrammes du croate (dž, lj et nj) car ils sont de plus en plus souvent réaliser comme 2 caractères.
Personnellement je supprimerais aussi le IJ néerlandais pour la même raison.
À ce sujet, quelqu’un sait-il ce qui a motivé l’apparition du schwa sur la
0.6.4 ? Il prend un accès AltGr et un AltGr+Maj mais ne semble utilisé par aucune langue européenne, alors que la présence de l’ezh à cet endroit semblerait plus à propos…
Pour supporter le turc et l’azéri.
Le problème du grec. Je connais trop mal la langue pour pouvoir proposer quoi que ce soit, mais j’ai cru comprendre que même la saisie du grec monotonique posait problème. Pourtant, il reste encore beaucoup de touches qui n’ont aucune fonction particulière lorsque dead_greek a été activée.
L’ajout des lettres grecques au bépo ne répond pas au besoin de taper du grec, mais des textes mathématiques, donc rarement plus d’un caractère à la fois. Pour réellement taper du grec (et aussi pourquoi pas du cyrillique pour le bulgare) il faudrait se poser des questions de clavier multi-script.
La question de l’apostrophe : je n’ai pas l’intention de revenir sur le débat tranché à ce sujet ; en revanche je me demande s’il ne serait pas utile de déplacer l’apostrophe typographique de sa position peu accessible aujourd’hui en AltGr + apostrophe, déplacer ¿ en Maj+AltGr+apostrophe et bouger le dead_hook ailleurs ? Cela permettrait un accès plus facile aux deux apostrophes, sans trop chambouler la disposition.
Bizarre, AltGr + apostrophe me semble bien moins accessible que AltGr + ,
Enfin, j’ai pour ma part commis une petite fantaisie : j’ai placé un point d’ironie (qui est en fait un point d’interrogation arabe : ؟) en AltGr + , puisque cette position était rendue libre par le déplacement de l’apo typo… mais c’est un point tout-à-fait mineur.
J’avoue avoir aussi un faible pour le point d’ironie. Toutefois ce n’est pas un point d’interrogation arabe. Le point d’ironie a pour code U+2E2E alors que le point d’interrogation arabe a pour code U+061F.
C’est vrai que le point arabe est souvent utilisé à la place du point d’ironie car il est beaucoup mieux supporté par les polices de caractères. Mais il pose le problème de bidirectionnalité dans les éditeurs.
À la liste j’ajouterais aussi les simples chevrons ‹ › tellement pratique pour documenter de l’XML en XML 😛