Faire l’explication par rapport au masculin et au féminin à des personnes dont la langue n’a pas de genre marqué, tout en considérant qu’il n’y a pas vraiment de raison que « clavier » soit masculin et « disposition » féminine, tu devrais bien t’amuser…
Peut-être peux-tu commencer par « Hello, all you happy people. » (c’est la formule de Droopy ; je sens que là, je fais bien avancer le schmilblick)…
Allez, je te tente un premier jet (attention, mon anglais n’est sûrement pas parfait et je t’ai laissé le mode Droopy — bien assorti selon moi à l’explication) :
Hello, all you happy people.
We [enfin à toi de voir si tu parles au nom de l’asso ou juste pour toi] saw
your page about Bépo. We think it is globally a good page and we greatly appreciate that you present our layout.
But at the beginning, the expression "la Bépo" sounds really strange in french. We usually say "le Qwerty", "le Dvorak"… so "le Bépo" would sound more usual.
On the other hand, "le" (masculine for "the" in french) would refer to "le clavier" ("clavier" is the french word for "keyboard", it is a masculine word — don't ask why), whereas it would be more logical to speak about "la disposition" ("disposition" is the french word for "layout", a feminine word — don't ask why either): after all, a keyboard is what you sell, what we propose is a layout.
So we think the better would be to write "la disposition Bépo"; it does not sound strange if the word "disposition" is explicitely written.
Sorry for the headache,
Best regards,
The happy Bépo users
Sinon, tu peux essayer plus court : « You should write "la disposition Bépo" rather than "la Bépo", which sounds strange in french ».