Bonjour,
Rappel : la disposition Bépo comprend le caractère « points de suspension », parce qu'il est sensé mieux représenter les points de suspension que trois points consécutifs.
Récemment, en parcourant le « Framabook »
Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur LaTeX sans jamais oser le demander, je suis tombé sur cet extrait : « \ldots permet de saisir les points de suspension dans un document anglais. . . Ils doivent être saisis avec trois points : ... dans un document français ».
Un coup d'œil
sur Wikipédia indique qu'en anglais, « il y a une espace insécable devant et derrière chaque point : on écrit "But . . . he is my friend!" ». Alors qu'en français, il s'agit de points consécutifs (« Mais… c'est mon ami ! », cité aussi de Wikipédia).
La question est donc de savoir dans quelle mesure le caractère « … » (en Unicode : U+2026) est adapté à l'anglais ou au français.
Ou d'un point de vue plus pratique, s'il vaut mieux utiliser en français le caractère « … » ou trois points consécutifs.
Eh bien à l'essai, il semble que ça dépende (sinon, ce serait sûrement trop facile)...
– Dans une police à chasse fixe (mail rédigé en texte pur, affichage dans un éditeur ou un terminal texte), le caractère « … » prend la place d'un seul caractère, alors que trois points prennent la même place que trois « m », ce qui implique un espacement important. Donc le caractère « … » est manifestement plus adapté au français (quoiqu'il apparaisse même trop serré).
– Au contraire, en LaTeX ou sur OpenOffice.org (avec la police par défaut, sous Linux, Liberation Serif), le caractère « … » présente en effet un espacement plus important que trois points consécutifs. Du coup, mieux vaut s'en tenir à trois points consécutifs.
– Dans un échantillon de quelques pages web (dont celle-ci) vues de mon navigateur, les trois points et le caractère « … » semblent parfaitement identiques, donc aussi bien adaptés au français (évidemment, ça dépend sûrement aussi de la police ; voyez vous-même sur votre configuration) :
... (trois points),
… (caractère points de suspension).
– En essayant dans un éditeur quelques polices à chasse variable parmi les plus courantes du système, il semble que pour toutes le caractère « … » corresponde plus à la typographie anglo-saxonne.
En conclusion, il semble qu'il vaille mieux utiliser trois points consécutifs pour les points de suspension en français, sauf dans le cas d'une police à chasse fixe (cela dit, il faudrait aussi essayer sous les systèmes propriétaires, dans la mesure où ils ont d'autres polices)...