Ziellos a écritBonjour
J'ai créé une variante de bépo adapté à l'allemand, ce qui donne bäco… (quatre changements pour les diacritiques et ß, un cycle mineur jzw -> zwj, et un cycle plus important pckq -> ckqp).
Les disposition Dvorak existantes pour l'allemand m'ont un peu déçu, et la mienne me semble même meilleure que le Neo 2, qui utilise deux fois l'index droit pour le trigramme 'sch', et rend le 'z' et le 'k' moins accessible que le 'q' et le 'j', ce que je trouve étrange.
Bien-sûr je ne peux pas la tester très sérieusement pour le moment (non, je n'écris pas tous les jours en allemand), mais l'adaptation depuis le bépo est aparament assez rapide.
Il reste encore quelques détails à ajouter (les guillemets « » -> „ ” ).
Cela intéresse-t-il quelqu'un ?
Oui, moi… 9 ans plus tard, c'est peut-être trop tard ?
Je commence à apprendre l'allemand, et évidemment, c'est en ligne, et par écrit. Je dois taper tout le temps en allemand (parfois en français, pour une traduction), et je dois dire que je peine beaucoup avec par exemple Äpfel, le pire, mais aussi bien d'autres mots, zwei par exemple n'est pas terrible, et für demande de l’entraînement…
Je souhaiterais que la disposition soit la plus proche possible de la disposition standard du bépo, pour ne pas avoir des difficultés, voire créer des mélanges et régresser dans ma vitesse et commodité de frappe (je frappe avant tout beaucoup en français, à une vitesse de 70 mots/mn environ quand ça va bien).
Où en es-tu aujourd'hui ?
Pour info, je suis sur une Debian XFCE, avec un TypeMatrix 2030.
J'avais réussi à modifier moi-même la disposition sous MacOs, c'était tout simple, il suffisait de modifier un fichier texte, mais sous Linux, je n'ai pas trouvé.